La langue des Judéens à l’époque de Jésus

On pense instinctivement que les Israélites parlaient l’hébreu. Si cela était vrai au début, la situation était bien différente à l’époque de Jésus.

Avant l’exil

La langue du peuple était l’hébreu, mais les chefs comprenaient aussi l’araméen, qui était la « langue internationale » du Proche-Orient à cette époque. Un passage biblique illustre d’ailleurs cela :

Éliakim, fils de Hilkija, Schebna et Joach, dirent à Rabschaké: Parle à tes serviteurs en araméen, car nous le comprenons; et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille. 2 Rois 18 : 26

Rabschaké est un général ennemi qui assiège Jérusalem. Les « diplomates » d’Ezéchias, le roi de Juda, proposent alors de négocier avec lui en araméen pour éviter que le peuple, qui ne parle que l’hébreu, comprenne.

A l’époque de Jésus

Toutefois, la Bible nous montre que la situation linguistique s’est complètement inversée à l’époque de Jésus.

Le passage clef se trouve au premier chapitre des Actes des Apôtres au verset 19 :

 « La chose a été si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce champ a été appelé dans leur langue Hakeldama, c’est-à-dire, champ du sang. »

Nous apprenons donc que « Hakeldama » veut dire « champ du sang » dans la langue des habitants de Jérusalem. Pour savoir quelle langue ils parlaient, il faut donc se demander dans quelle langue « champ du sang » se dit « Hakeldama »

Or, « champ du sang » se dit «Sedèh ha-dâm » en hébreu et « Hakeldama » en araméen. Nous pouvons donc en déduire qu’à cette époque, la langue des habitants de Jérusalem était bien l’araméen.

Cela peut être confirmé par un autre passage tiré des évangiles.

   « Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis. » Marc 5:41

Marc rapporte donc la parole de Jésus comme elle a été prononcée, avant de la traduire en grec, pour ses lecteurs. Or « Talitha koumi » est  de l’araméen.

Le peuple vivant en terre d’Israël parlait donc bien l’araméen à l’époque de Jésus, tandis que les Judéens de diaspora parlaient grec.

Un problème de traduction

A ce propos, j’aimerais terminer en évoquant un problème de traduction. Dans l’Evangile selon Jean, il est plusieurs fois question de « l’hébreu »

 « Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s’appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques » Jean 5 : 2

« Pilate, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors; et il s’assit sur le tribunal, au lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha. » Jean 19 : 13

« Jésus, portant sa croix, arriva au lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha. » Jean 19 : 17

Dans tous ces versets, les traducteurs de la Bible ont choisi de traduire « hébraïsti » par « hébreu ». Ce choix qui peut paraitre logique est faux. En effet « Bethseda » , « Gabbatha » et « Golgotha » ne sont pas des mots hébreux mais araméens.

Conclusion

A l’époque de Jésus, le peuple judéen ne parlait plus que l’araméen et/ou le grec. Seuls quelques notables et chefs religieux maîtrisaient encore l’hébreu.

Pour compléter

La Bible et le Targum

 

Publicités

3 réflexions sur “La langue des Judéens à l’époque de Jésus

  1. Quand Jésus s’est appliqué la prophétie d’Esaie dans la synagogue, il faut donc comprendre qu’il l’a lue en araméen. Il est tout de même surprenant que nous en soyons réduits à des supputations, faute de certitudes sur le maintien et la connaissance de la langue hébraïque. Ne serait-ce que parce que le parallèle avec la langue sacrée du catholicisme, le latin, montre que les jeunes latinistes du temps de mon grand-père n’avaient aucun mal à suivre la messe, d’autant que le latin d’église n’a plus rien de l’ordonnancement rigoureux, mais pouvant être baroque, du latin classique, celui des mémorialistes, des philosophes ou des poètes.

    J'aime

  2. La traduction du strong Grec 1447 Ἑβραϊστί pose problème même dans les versions Peshitto:
    Patrick Calame a rendu le mot par « hébreu », lui qui est pourtant aramaïsant, tandis que David G. Bauscher parle bien d’aramaic, araméen…
    Il faut noter que les 7 occurrences du mot hebraisti ne se trouvent que sous la plume de Jean dans son évangile et dans le livre des Révélations.
    Bon, en anglais, quelques versions ont rendu Ἑβραϊστί par ‘araméen’ lorsque c’était le cas (Jean) et ‘hébreu’ idem (Apocalypse).

    J'aime

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s